Страница 1 из 1

Помощь в изучении английского языка.

СообщениеДобавлено: 16 дек 2008, 20:13
Ирина
Готова помочь.
У меня есть образование по специальности "учитель английского языка" и небольшой опыт.
Посмотрите, как это происходит в моем ЖЖ http://irina-medvedeva.livejournal.com/1553.html Теперь я буду делать то же самое и на площадке нашего freeedu.ru.

СообщениеДобавлено: 16 дек 2008, 23:58
Strix
Перво-наперво надо попереводить англоязычные ресурсы, посвященные свободному образованию. :D Полезно вдвойне: и русскоговорящие люди почитают, и практика в иностранном языке будет!

СообщениеДобавлено: 14 янв 2009, 13:01
Strix
Ира, помоги мне!

Я полночи торчала в посткроссинге (http://www.postcrossing.com здесь его уже рекламировали), не могла оторваться! :grin:

Но не все могу перевести.

Например, в пожеланиях "клиента" - адресата моей открытки, финки, написано, что она не хочет, чтобы посылали cartoons (открытки с карикатурами? Смешные открытки?), self made (самодельные открытки?) и AD cards - а это что за зверь такой?

и еще:

"I'm happy with any real stamp (specially picture stamps), the machine "stamps" are not so nice... "

"Я была бы счастлива настоящим маркам (так? а как точно перевести specially picture stamps?)", машинные марки (напечатка на конверте вместо марки) не так хороши"

так получается?

СообщениеДобавлено: 14 янв 2009, 20:26
Ирина
Strix писал(а):Например, в пожеланиях "клиента" - адресата моей открытки, финки, написано, что она не хочет, чтобы посылали cartoons (открытки с карикатурами? Смешные открытки?), self made (самодельные открытки?) и AD cards - а это что за зверь такой?

и еще:

"I'm happy with any real stamp (specially picture stamps), the machine "stamps" are not so nice... "

"Я была бы счастлива настоящим маркам (так? а как точно перевести specially picture stamps?)", машинные марки (напечатка на конверте вместо марки) не так хороши"

так получается?


сartoons - http://lingvo.yandex.ru/en?CardId=SY2Fy ... anslate=on Не знаю, что она имеет в виду.
self made (самодельные открытки?) - Да.
AD cards [/b][/color]- а это что за зверь такой? Advertising card, рекламка,
вот, например

Марки она имеет в виду те, что приклеиваются самим отправителем, а не те, что уже напечатаны с конвертом.

СообщениеДобавлено: 14 янв 2009, 21:42
Strix
ага, все поняла.
будем считать, что картун - это комикс или карикатура.

Спасибо!

СообщениеДобавлено: 14 фев 2009, 14:11
Strix
пробовали тут побаловаться Промтовским переводчиком текстов :grin: :grin:

после перлов:

"Это заставило слугу снизить ее молоточек довольно трудно на показе власти."

"Стул Комитета был враждебным и угрожался часто очищать комнату."

"уклон, прибывающий из чрезвычайно маленького меньшинства"

"целеустремленная нехватка подготовки"


поняли, что без хорошего человеческого переводчика нам тут не обойтись!! Придется браться за язык плотно.

СообщениеДобавлено: 14 фев 2009, 15:02
Боа
А мне и так хорошо. Столько новых перлов на русском языке узнаешь. Изображение
"поместить их в школу"
"позволить им иметь "нормальную" жизнь" даааа, нормальную жизнь в школе точно имеют... причем во все отверстия. Изображение

СообщениеДобавлено: 14 фев 2009, 16:00
Strix
Вобщем-то понятно, что все эти тексты нужно хорошенько "вылизывать". То есть открывать, как мимимум, Лингву и тщательно подбирать наиболее похожее слово по смыслу. А еще менять иногда существительные на прилагательные и обратно (это Промту тоже не всегда удается отследить), и согласовывать времена.

А, главное, сленг! словечки, термины, прибаутки, американизЬмы и просто специфические названия.
Какой бы ресурс по ним найти, а? Я знаю только, как расшифровываются всяческие ИМХО, а сленговых словечек словаря нету... :( англоязычного.

СообщениеДобавлено: 25 фев 2009, 13:49
wakwak812
Словарь сленга:
http://www.urbandictionary.com/

СообщениеДобавлено: 25 фев 2009, 15:49
Strix
О! Даша, спасибо!
Там есть поиск, можно просто вводить непонятные словосочетания.

Так я узнала, что Penpal - это не просто друг по переписке бумажной почтой, а что-то связанное с каллиграфией (специальный, почти вымерший с приходом электронной почты вид людей ;) ). А второе значение - фанаты неизвестного мне Jon Peter Lewis

а вот pen pal это A friend who you meet in a penitentiary - друг, которого вы встретили в каторжной тюрьме.

Так что не перепутайте пожалуйста написание!! :lol:

СообщениеДобавлено: 25 фев 2009, 17:54
wakwak812
Значение зависит от контекста. Вне криминального контекста это - друг по переписке, как бы его не написали.

СообщениеДобавлено: 25 фев 2009, 19:38
Strix
это хорошо! А то, когда пишешь неизвестному адресату, не знаешь, КАК и что употребить... чтобы быть мало-мальски понятым.